top of page
  • 線條
  • Instagram
  • Facebook
  • YouTube

​翻譯口譯 TC Translation

活動

Events

節目

Show

​歌曲

Song

社群媒體

Social Media

典禮

Ceremonies

文章

Articles

企劃書

Corporate Documents

|為什麼你的品牌,一開始就需要雙語/多語內容?Why translation matters?

在這個沒有邊界的時代,你的內容從一開始就不只屬於一個市場。
問題不在於你有沒有「打算做國際」,而是——當任何人看到你的內容時,他們能不能真正理解你。

語言,決定了這件事。

翻譯從來不是把中文換成其他語言,而是決定你的品牌理念、語氣與價值,能不能被正確理解、被接受,甚至被認同。但當語言被真正在文化上轉譯,它才有機會跨越國界,被更多人記住與傳遞。

無論你的目標是提升轉換、建立品牌形象,或是放大內容聲量—語言都在其中影響觀眾是否信任你、是否願意停下來了解與願意分享。

—多語內容,不是等你準備好才做,而是從一開始,就在決定你的品牌能走多遠。
 

為什麼選擇天聲 Why partner with us?

大多數翻譯公司的服務在處理的是「文字正確」,我們在處理的是—如何讓別人理解你想傳遞的訊息。很多內容被翻譯出來是「正確的」,但就是「少了什麼」。因為它沒有被當成訊息來傳遞,而只是被當成文字處理。


我們做的不是直譯,而是「轉譯」。從語氣、語境到文化背景,我們會重新思考一句話在另一個語言裡應該怎麼被說出來,「讓母語使用者讀起來自然、理解準確,產生共鳴」。我們的「團隊橫跨內容創作與語言,專精影視娛樂、音樂、商業品牌與科技領域」,知道不同內容在不同媒介中該怎麼說,才會被接受、被記住、被分享。

當翻譯做到位,它會成為你品牌的一部分。
 

經典案例

photo_5c99f808b40f2261cfdb56f3271eb8eb.jpg

第56屆金馬獎|《電影配樂大師課&工作坊》

口譯

Image-empty-state (2).webp

MÜST中華流行音樂協會|《國際創作營》

口譯

截圖 2021-09-22 下午2.26_edited.jpg

Kiel Tutin 國際編舞大師|《藝人舞蹈排練》

口譯

S_1536x1152.png
截圖 2026-01-19 上午11.58.14.png
20201019111523jvc.jpg

三立/Line TV/Netflix 街舞節目|《S+巔峰舞者》

文化部x公視|Taiwan Plus《Follow Me To Taiwan》

口譯、翻譯

​翻譯

Meet Taipei 新創嘉年華

​翻譯

PD_30thbook_1-scaled-e1647422787240.jpg

Seed Design喜的燈飾|《三十週年設計典藏》

​翻譯

9789865626815.jpg

力克·胡哲|《成為上帝的手與腳》

​翻譯

天聲文創公司簡介2025 Oct. 20 (new) (2).png

各類商業內容|《藝文/科技/影片...等》點擊圖片

翻譯口譯流程

01

確認需求

02

客製化提案

03

籌備資料搜集

04

編輯校對/現場執行

05

客戶確認

06

交件

價格費用

《翻譯》

【文稿、網站、企劃書等】

中/英、日、韓

中/其他語種

審稿

一字$2元起

一字$2.5元起

一字$1.0元起

【影片- 所有語言】

正常件

外語聽打無翻譯

$250-$400/分鐘

$100-$200/分鐘

*急件為原本定價多30%,將依字數與需求時間而定,歡迎 Line 洽詢。
*其他翻譯需求如書籍、電影等,歡迎 Line 洽詢。

《口譯》

【中英雙向】

逐步/同步/隨行

上述綜合

一小時$2,000起

一小時$2,500起

【中韓/日韓雙向】

隨行

逐步

同步

上述綜合

一小時$2,000起

一小時$2,500起

一小時$3,000起

一小時$3,000起

讓內容不只被看見,更能帶來改變

現在開始打造你的品牌影響力

Let your content do more than be seen—create change.
Start building your brand impact.

bottom of page